Revenons deux secondes à mon histoire et à la fameuse sourate Al Ikhlas que je pensais maîtriser sur le bout des doigts avant que mon professeur ne me fasse remarquer mes nombreuses erreurs.
Voici en fait les mots sur lesquels je butais :
« Qoul Houwa Allāhou ‘Ahad ».
J’arrondissais beaucoup trop le « Houwa » parce que le double L présent dans « Allāhou » provoquait cette erreur chez moi.
C’était comme un mauvais réflexe.
Quelque chose que je faisais naturellement.
Mais c’est une erreur : le « Houwa » doit rester doux et sans emphase.
Un deuxième exemple, toujours dans la sourate 112 Al Ikhlas :
« Allāhou As-Ssamad »
Le « S » fort (la lettre Ssad, en Arabe) est une lettre sur laquelle on donne de l’emphase. Ce n’est pas un « sin », qui lui, correspond au « S » français.
Je prononçais bien ce « S » fort, mais le problème, c’est que je contaminais le « M » qui suit dans « Ssamad ».
Inutilement, je donnais de l’emphase au « M ».
Encore une fois, je ne le faisais pas exprès, c’est juste qu’en faisant l’effort pour bien prononcer ce « Ss » qui n’existe pas en Français, je commettais l’erreur de donner de l’emphase au « M ».
Mais… résultat des courses, je prononçais mal les versets !
Pourtant, je n’ai jamais pensé avoir de grandes difficultés en Arabe…
Mes parents (qu’Allah les protège) m’ont inscrit aux cours d’Arabe à la mosquée quand j’étais petit.
Ça fait donc des années que j’ai le Coran dans les oreilles, al HamdoulilLah.
Par contre en dehors de ça, absolument tout mon entourage était francophone : mes instituteurs, mes professeurs, mes amis, mes collègues, la vie autour de moi, etc.
Cet environnement a forgé, en quelque sorte, des habitudes (orales) qui ont influencé ma manière de prononcer les sourates.
Est-ce que c’est ton cas aussi ?
Si tu as grandi dans un pays francophone et que toute ton éducation scolaire a été faite en Français… il se peut que tu ressentes quelques petites hésitations dans la prononciation d’un mot ou d’une lettre en Arabe à un moment donné.
Pire encore, peut-être que tu ne te rends même pas compte des erreurs que tu fais dans tes récitations !
- Même si tu as eu la chance d’aller aux cours d’Arabe et de religion à la mosquée quand tu étais petit.
- Même si tu as toujours parlé l’Arabe dialectal ou une autre langue issue du monde musulman, en famille.
- Même si tu as toujours eu « une bonne oreille ».
Peu importe ta situation personnelle (et je pense même à certains frères ou certaines sœurs qui n’ont jamais reçu d’éducation musulmane ou qui sont convertis depuis peu al HamdoulilLah)…
L’environnement francophone dans lequel tu vis « pollue » ta prononciation des sourates… ou pire encore, il te fait peut-être changer le sens des versets révélés par Allah ‘Azza wa jall !